Sábado, 28 Dezembro 2024

Clique aqui para ler a primeira parte deste artigo.

 

Outro procedimento de um grande autor latino-americano adotado por Bolaño, já bastante anotado pela crítica, é o gosto de Jorge Luis Borges pela enumeração de coisas. Exemplos são a listagem de obras do autor fictício Pierre Menard (procedimento também adotado por Bolaño em La literatura nazi en América) e, talvez sua lista mais comentada, a de coisas que podem ser vistas dentro do Aleph, ponto pelo qual são vistos todos os demais pontos do universo. A ela:     

 

O diâmetro do Aleph seria de dois ou três centímetros (...). Vi o populoso mar, vi a aurora e a tarde, vi as multidões da América, vi uma prateada teia de aranha no centro de uma negra pirâmide, vi um labirinto roto (era Londres), vi intermináveis olhos próximos perscrutando-me como num espelho, vi todos os espelhos do planeta e nenhum me refletiu, vi num pátio da rua Soler as mesma lajotas que, há trinta anos, vi no vestíbulo de uma casa em Fray Bentos, vi cachos de uva, neve, tabaco, veios de metal, vapor de água, vi convexos desertos equatoriais e cada um de seus grãos de areia, vi em Inverness uma mulher que não esquecerei, vi a violenta cabeleira, o altivo corpo, vi um câncer no peito, vi um círculo de terra seca numa calçada onde antes existia uma árvores, vi uma chácara de Adrogué, um exemplar da primeira versão inglesa de Plínio, a de Philemon Holland, vi, ao mesmo tempo, cada letra de cada página  (...).

 

E a série segue por mais vinte linhas. Em 2666, Bolaño leva a enumeração a suas últimas consequências. Cito dois casos: o primeiro está em uma conversa telefônica entre o já apresentado Pelletier e seu amigo espanhol Espinoza, outro especialista na obra de Archimboldi. Só sabemos do que conversam pela quantidade de vezes que os termos aparecem no diálogo:

 

A primeira conversa telefônica, cuja ligação foi feita por Pelletier, começou de maneira difícil (...). Os vinte minutos iniciais tiveram um tom trágico onde a palavra destino foi empregada dez vezes e a palavra amizade vinte e quatro. O nome de Liz Norton [outra especialista em Archimboldi pela qual os dois estão apaixonados] foi pronunciado cinqüenta vezes, nove delas em vão. A palavra Paris foi dita em sete ocasiões. Madri, em oito. A palavra amor foi pronunciada duas vezes, cada um uma. A palavra horror foi pronunciada em seis ocasiões e a palavra felicidades em uma (foi empregada por Espinoza). A palavra resolução foi dita em doze ocasiões. A palavra solipsismo em sete. A palavra eufemismo em dez. A palavra categoria, no singular e plural, em nove. A palavra estruturalismo em uma (Pelletier). O termo literatura norte-americana em três. As palavras jantar e jantamos e café da manhã e sanduíche em dezenove. A palavra olhos e mãos e cabelos em quatorze. Depois a conversa ficou mais fluida.

 

Esta conversa está na Parte dos Críticos, que abre o romance. Já a quarta de cinco partes, a dos crimes, é ela toda uma lista descritiva de centenas de assassinatos que ocorrem no deserto de Sonora, no México, para onde haviam se dirigido os críticos atrás de Archimboldi, autor recluso que ninguém conhece. Vale a primeira descrição, para termos uma ideia do que nos espera nas 352 páginas (na edição da Anagrama) do capítulo:

 

A morta apareceu em um pequeno descampado no bairro Las Flores. Vestia camiseta branca de manga comprida e saia de cor amarela, um número acima do seu, até os joelhos. Uns meninos que brincavam no descampado a encontraram e avisaram os pais. A mãe de um deles ligou para a polícia, que apareceu depois de meia hora.

     

É muito cedo para colocar Bolaño entre os nomes citados acima, mas não dá para dizer que ele não soube aproveitar seus precursores e que estava contra eles. Como o espaço está acabando, fica para a próxima uma aproximação entre Os detetives selvagens, de Bolaño, e O Jogo da Amarelinha, de Cortázar.

 

Referências

Gabriel García Marquez. Cem anos de solidão. Tradução de Eliane Zagury. Ilustrações de Carybé. Rio de Janeiro: Record, sem data.

 

Roberto Bolaño. 2666. Compactos Anagrama. Barcelona, Espanha: Anagrama, 2009.

 

Jorge Luis Borges. O Aleph. Tradução de Flávio José Cardozo. In: Obras completas. Volume I. Vários tradutores. São Paulo: Globo, 1998.

Curta, comente e compartilhe!
Pin It
0
0
0
s2sdefault
powered by social2s

topo oms2

Deixe sua opinião! Comente!